Message on the International Day of Peace
國際和平日致辭
21 September 2020
2020年9月21日
The International Day of Peace is devoted to urging warring parties everywhere to lay down their weapons and work for harmony.
國際和平日是為了敦促各地交戰方放下武器,謀求和諧。
As the COVID-19 pandemic continues to ravage the world, this call is more important than ever. That is why I appealed for a global ceasefire in March.
在冠狀病毒病疫情繼續肆虐全球之際,這一呼籲比以往任何時候都更加重要。這就是為什麼我呼籲3月全球停火。
Our world faces a common enemy: a deadly virus that is causing immense suffering, destroying livelihoods, contributing to international tensions and exacerbating already formidable peace and security challenges.
當今世界正面對一個共同的敵人:一種致命病毒正在造成深重苦難,破壞生計,加劇國際緊張,並惡化本已嚴峻的和平與安全挑戰。
The focus of this year's International Day of Peace is "Shaping Peace Together."
今年的國際和平日重點是“共塑和平”。
In that spirit, and to mark our 75th anniversary, the United Nations is bringing people together for a global conversation about shaping our future and forging peace in trying times.
本着這一精神,併為了紀念聯合國成立75週年,聯合國正在召集民眾全球對話,討論在此艱難時刻塑造未來和締造和平之事。
In these days of physical distancing, we may not be able to stand next to one another. But we must still stand together for peace.
當下需要保持間距,我們或許無法比肩而立,但我們仍必須為和平而站在一起。
And, together, I know we can – and will – build a more just, sustainable and equitable world.
我知道,只要同心協力,我們就能——而且必將——建成一個更加公正、可持續和公平的世界。